报告文学《新声》多语种外文版新书发布会在京举行
报告文学《新声》多语种外文版新书发布会在京举行
报告文学《新声》多语种外文版新书发布会在京举行6月19日,在第三十一届北京国际图书博览会上,广西教育出版社举行《新声》多语种外(wài)文版新书发布会,英文、韩文(hánwén)、越南文、印尼文、老挝文5个语种的外版图(bǎntú)书首次亮相。
广西(guǎngxī)(guǎngxī)壮族自治区党委宣传部副部长、自治区新闻出版局局长王晓华,广西出版传媒集团有限公司副总经理、总编辑卢培钊,加拿大皇家柯林斯出版集团亚太区总裁宋波,加拿大皇家柯林斯出版集团法语总编葛妮,韩国景仁文化(wénhuà)社社长韩政熙,越南芝文化股份公司总经理阮丽芝,广西师范大学外国语学院教授李永男,柳州市作协副主席、《新声》作者杨仕芳,广西教育出版社社长石立民(shílìmín),广西教育出版社副总编辑高春等领导嘉宾及出版同人代表到场参加(cānjiā)发布会。老挝国家出版与发行社、印度尼西亚火炬出版基金会等海外机构(jīgòu)通过线上(xiànshàng)的方式(fāngshì)表示祝贺。活动由广西教育出版社总编辑陆思成主持(zhǔchí)。
广西出版传媒集团有限公司副总经理、总编辑卢培钊先生在致辞中表示,作为文(wén)化“走出去”工作的(de)重要组成部分(zǔchéngbùfèn),广西出版传媒集团有限公司与多家海外出版机构开展图书版权贸易,建立了良好的合作关系。《新声(xīnshēng)》出版发行英文、韩文、越南文、印尼(yìnní)文、老挝(lǎowō)文多语种版本,是广西教育出版社在主题出版图书“走出去”方面的新突破,为加强出版界跨国合作,讲好(jiǎnghǎo)中国故事,讲好广西故事,推动中华文化在海外传播,推动多样文明共同发展搭建了友谊桥梁。
广西教育出版社社长石立民介绍,几年前,广西教育出版社出版的(de)《我在乌英苗寨这三年》实现了多语种版权(bǎnquán)输出,向世界讲述中国脱贫攻坚故事。《新声》同样以桂黔交界的乌英苗寨为背景(bèijǐng),真实记录(jìlù)了苗族妇女(fùnǚ)们通过学习语言文化知识改变命运的动人故事。这部报告文学作品记录的不仅是乡村(xiāngcūn)振兴的生动实践,更是一个个具体而微的中国故事。期待读者通过这些文字,读懂中国的奋斗,感受中国的活力,望见中国的精彩(jīngcǎi)。
加拿大皇家柯林斯出版集团亚太区总裁宋波表示,作为《新声》英文版的(de)译者和编辑,在翻译和编辑的过程就像是在乌英(wūyīng)的夜校中与乌英妇女(fùnǚ)们并肩学习,感受(gǎnshòu)到了她们从沉默到发声的震撼力量。翻译与编辑不仅是用另外一种语言来重组文字,更(gèng)是放大每一个“新声”。英文版的出版,让乌英故事跨越文化界限,触动全球读者,展现(zhǎnxiàn)苗族女性的光芒,引发教育共鸣,让国际读者感受乌英苗寨女性的世界梦。未来将继续携手以出版的方式,让广西的故事传得(chuándé)更广、讲得更好,真正实现“让世界读懂(dúdǒng)中国,让世界读懂广西”。
韩国景仁文化社社长韩政熙对广西教育出版社《新声》的多语种外文版新书发布表示祝贺。他表示,《新声》所承载(chéngzài)的时代主题——乡村全面振兴在现实中的推进历程,以及(yǐjí)中国与社会各界为推广语言教育所付出的努力(nǔlì),都让自己深切感受到(dào)这本书的珍贵。中韩关系在亚洲文化交流中相互影响、密不可分。非常期待(qīdài)将《新声》韩文版呈现到韩国读者面前,吸引更(gèng)多韩国专家学者(zhuānjiāxuézhě)关注、研究中国广西地区的少数民族文化。
越南芝文化股份公司总经理阮丽芝表示(biǎoshì),《新声(xīnshēng)》讲述的(de)不只是那些住(zhù)在遥远地区苗族妇女的故事,也是一直想超越自己的现代妇女的故事。书中的故事、人物,以及讲述的生活意义,让读者学会勇敢,克服困难,努力获得(huòdé)自己想要的幸福生活,在生活当中一直保持自己的声音。
印度尼西亚火炬出版基金会代表迪安·安蒂阿妮表示,贫困不仅仅是物质的(de)(de)匮乏,更是(gèngshì)语言、教育和信息获取的限制。《新声》讲述了一群少数民族乡村女性通过语言教育而成长(chéngzhǎng)的真实故事,她们不仅学会了说普通话,更找回了属于自己的声音、希望与未来,用语言为走出贫困开辟出一条(yītiáo)新的道路,展示了语言不仅是沟通的工具,也(yě)是通往改变与自主的桥梁。改变,往往可以从一个词开始(kāishǐ)。图书的出版对于教师群体、阅读推广组织,以及所有关心教育与平等(píngděng)的人来说都具有现实意义。
老挝国家出版与发行社社长赛雅潘(sàiyǎpān)・阿努拉提到,《新声》是一本极具出版价值的(de)图书,它讲述(jiǎngshù)了中国少数民族聚居地区的发展经验。当地人们(rénmen)意识到了学习的重要性,并因此备受鼓舞、不断进步,真正参与到国家的发展建设中。
作者杨仕芳表示,在(zài)(zài)创作的(de)时候,没有想到这本书会走出国界(guójiè),《新声》受到的关注和好评远远超出预期,既感动又欣慰,说明乌英妇女学习普通话(pǔtōnghuà)的故事本身就极具力量。他在这群妇女身上看到了母亲的影子,也像读懂母亲一样,读懂了她们。他不仅看到了她们的良善,也看到了这个时代在她们身上折射出来的光泽,还看到了当下乡村妇女生命的觉醒(juéxǐng)。《新声》出版后,他才(cái)发现不是他在帮助她们,而是她们在帮助他,并在写作(xiězuò)上让他完成新生与救赎(jiùshú)。未来他将继续沿着报告文学的道路进行创作,努力探寻报告文学的报告之外文学的可能性。
活动现场(xiànchǎng),广西壮族自治区党委宣传部副部长(bùzhǎng)、自治区新闻出版局局长王晓华,广西出版传媒集团有限公司(yǒuxiàngōngsī)副总经理、总编辑卢培钊为多语种外文版新书进行揭幕。
报告文学《新声》以桂黔交界的(de)乌英苗寨为背景(bèijǐng),通过饱含温度的文字(wénzì)、鲜活感人的照片和充满泥土气息的音、视频,真实记录了(le)苗族妇女们通过学习语言文化知识改变命运的动人故事(gùshì),投射出中国乡村振兴的时代影像。该书多语种外文版的出版发行,为海外读者(dúzhě)打开了一扇了解中国乡村振兴经验、观察中国式现代化的窗口,让海外读者能够跨越地域与文化的界限,真切感受到中国在乡村振兴道路上的智慧(zhìhuì)与探索。这不仅有助于丰富海外读者对中国智慧和中国发展模式的认知,更为其他国家(guójiā)和地区在面对类似发展挑战时提供了宝贵的参考样本,对于(duìyú)增进跨文化交流互鉴具有重要的国际意义。
(中国日报社广西记者站 石睿鹏 李(lǐ)智勇)
6月19日,在第三十一届北京国际图书博览会上,广西教育出版社举行《新声》多语种外(wài)文版新书发布会,英文、韩文(hánwén)、越南文、印尼文、老挝文5个语种的外版图(bǎntú)书首次亮相。
广西(guǎngxī)(guǎngxī)壮族自治区党委宣传部副部长、自治区新闻出版局局长王晓华,广西出版传媒集团有限公司副总经理、总编辑卢培钊,加拿大皇家柯林斯出版集团亚太区总裁宋波,加拿大皇家柯林斯出版集团法语总编葛妮,韩国景仁文化(wénhuà)社社长韩政熙,越南芝文化股份公司总经理阮丽芝,广西师范大学外国语学院教授李永男,柳州市作协副主席、《新声》作者杨仕芳,广西教育出版社社长石立民(shílìmín),广西教育出版社副总编辑高春等领导嘉宾及出版同人代表到场参加(cānjiā)发布会。老挝国家出版与发行社、印度尼西亚火炬出版基金会等海外机构(jīgòu)通过线上(xiànshàng)的方式(fāngshì)表示祝贺。活动由广西教育出版社总编辑陆思成主持(zhǔchí)。
广西出版传媒集团有限公司副总经理、总编辑卢培钊先生在致辞中表示,作为文(wén)化“走出去”工作的(de)重要组成部分(zǔchéngbùfèn),广西出版传媒集团有限公司与多家海外出版机构开展图书版权贸易,建立了良好的合作关系。《新声(xīnshēng)》出版发行英文、韩文、越南文、印尼(yìnní)文、老挝(lǎowō)文多语种版本,是广西教育出版社在主题出版图书“走出去”方面的新突破,为加强出版界跨国合作,讲好(jiǎnghǎo)中国故事,讲好广西故事,推动中华文化在海外传播,推动多样文明共同发展搭建了友谊桥梁。
广西教育出版社社长石立民介绍,几年前,广西教育出版社出版的(de)《我在乌英苗寨这三年》实现了多语种版权(bǎnquán)输出,向世界讲述中国脱贫攻坚故事。《新声》同样以桂黔交界的乌英苗寨为背景(bèijǐng),真实记录(jìlù)了苗族妇女(fùnǚ)们通过学习语言文化知识改变命运的动人故事。这部报告文学作品记录的不仅是乡村(xiāngcūn)振兴的生动实践,更是一个个具体而微的中国故事。期待读者通过这些文字,读懂中国的奋斗,感受中国的活力,望见中国的精彩(jīngcǎi)。
加拿大皇家柯林斯出版集团亚太区总裁宋波表示,作为《新声》英文版的(de)译者和编辑,在翻译和编辑的过程就像是在乌英(wūyīng)的夜校中与乌英妇女(fùnǚ)们并肩学习,感受(gǎnshòu)到了她们从沉默到发声的震撼力量。翻译与编辑不仅是用另外一种语言来重组文字,更(gèng)是放大每一个“新声”。英文版的出版,让乌英故事跨越文化界限,触动全球读者,展现(zhǎnxiàn)苗族女性的光芒,引发教育共鸣,让国际读者感受乌英苗寨女性的世界梦。未来将继续携手以出版的方式,让广西的故事传得(chuándé)更广、讲得更好,真正实现“让世界读懂(dúdǒng)中国,让世界读懂广西”。
韩国景仁文化社社长韩政熙对广西教育出版社《新声》的多语种外文版新书发布表示祝贺。他表示,《新声》所承载(chéngzài)的时代主题——乡村全面振兴在现实中的推进历程,以及(yǐjí)中国与社会各界为推广语言教育所付出的努力(nǔlì),都让自己深切感受到(dào)这本书的珍贵。中韩关系在亚洲文化交流中相互影响、密不可分。非常期待(qīdài)将《新声》韩文版呈现到韩国读者面前,吸引更(gèng)多韩国专家学者(zhuānjiāxuézhě)关注、研究中国广西地区的少数民族文化。
越南芝文化股份公司总经理阮丽芝表示(biǎoshì),《新声(xīnshēng)》讲述的(de)不只是那些住(zhù)在遥远地区苗族妇女的故事,也是一直想超越自己的现代妇女的故事。书中的故事、人物,以及讲述的生活意义,让读者学会勇敢,克服困难,努力获得(huòdé)自己想要的幸福生活,在生活当中一直保持自己的声音。
印度尼西亚火炬出版基金会代表迪安·安蒂阿妮表示,贫困不仅仅是物质的(de)(de)匮乏,更是(gèngshì)语言、教育和信息获取的限制。《新声》讲述了一群少数民族乡村女性通过语言教育而成长(chéngzhǎng)的真实故事,她们不仅学会了说普通话,更找回了属于自己的声音、希望与未来,用语言为走出贫困开辟出一条(yītiáo)新的道路,展示了语言不仅是沟通的工具,也(yě)是通往改变与自主的桥梁。改变,往往可以从一个词开始(kāishǐ)。图书的出版对于教师群体、阅读推广组织,以及所有关心教育与平等(píngděng)的人来说都具有现实意义。
老挝国家出版与发行社社长赛雅潘(sàiyǎpān)・阿努拉提到,《新声》是一本极具出版价值的(de)图书,它讲述(jiǎngshù)了中国少数民族聚居地区的发展经验。当地人们(rénmen)意识到了学习的重要性,并因此备受鼓舞、不断进步,真正参与到国家的发展建设中。
作者杨仕芳表示,在(zài)(zài)创作的(de)时候,没有想到这本书会走出国界(guójiè),《新声》受到的关注和好评远远超出预期,既感动又欣慰,说明乌英妇女学习普通话(pǔtōnghuà)的故事本身就极具力量。他在这群妇女身上看到了母亲的影子,也像读懂母亲一样,读懂了她们。他不仅看到了她们的良善,也看到了这个时代在她们身上折射出来的光泽,还看到了当下乡村妇女生命的觉醒(juéxǐng)。《新声》出版后,他才(cái)发现不是他在帮助她们,而是她们在帮助他,并在写作(xiězuò)上让他完成新生与救赎(jiùshú)。未来他将继续沿着报告文学的道路进行创作,努力探寻报告文学的报告之外文学的可能性。
活动现场(xiànchǎng),广西壮族自治区党委宣传部副部长(bùzhǎng)、自治区新闻出版局局长王晓华,广西出版传媒集团有限公司(yǒuxiàngōngsī)副总经理、总编辑卢培钊为多语种外文版新书进行揭幕。
报告文学《新声》以桂黔交界的(de)乌英苗寨为背景(bèijǐng),通过饱含温度的文字(wénzì)、鲜活感人的照片和充满泥土气息的音、视频,真实记录了(le)苗族妇女们通过学习语言文化知识改变命运的动人故事(gùshì),投射出中国乡村振兴的时代影像。该书多语种外文版的出版发行,为海外读者(dúzhě)打开了一扇了解中国乡村振兴经验、观察中国式现代化的窗口,让海外读者能够跨越地域与文化的界限,真切感受到中国在乡村振兴道路上的智慧(zhìhuì)与探索。这不仅有助于丰富海外读者对中国智慧和中国发展模式的认知,更为其他国家(guójiā)和地区在面对类似发展挑战时提供了宝贵的参考样本,对于(duìyú)增进跨文化交流互鉴具有重要的国际意义。
(中国日报社广西记者站 石睿鹏 李(lǐ)智勇)


相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎